by Mahmoud Ordudari
|
Abstract
Translating culture-specific concepts
(CSCs) in general and allusions in particular seem to be one of the most
challenging tasks to be performed by a translator; in other words, allusions
are potential problems of the translation process due to the fact that
allusions have particular connotations and implications in the source
language (SL) and the foreign culture (FC) but not necessarily in the TL and
the domestic culture. There are some procedures and strategies for rendering
CSCs and allusions respectively.
The present paper aims at
scrutinizing whether there exists any point of similarity between these
procedures and strategies and to identify which of these procedures and
strategies seem to be more effective than the others.
Keywords: Allusion,
culture-specific concept, proper name, SL, TL.
1. Introduction
ranslation
typically has been used to transfer written or spoken SL texts to equivalent
written or spoken TL texts. In general, the purpose of translation is to
reproduce various kinds of texts—including religious, literary, scientific,
and philosophical texts—in another language and thus making them available to
wider readers.
If
language were just a classification for a set of general or universal
concepts, it would be easy to translate from an SL to a TL; furthermore,
under the circumstances the process of learning an L2 would be much easier
than it actually is. In this regard, Culler (1976) believes that languages
are not nomenclatures and the concepts of one language may differ radically
from those of another, since each language articulates or organizes the world
differently, and languages do not simply name categories; they articulate
their own (p.21-2). The conclusion likely to be drawn from what Culler (1976)
writes is that one of the troublesome problems of translation is the
disparity among languages. The bigger the gap between the SL and the TL, the
more difficult the transfer of message from the former to the latter will be.
The
difference between an SL and a TL and the variation in their cultures make
the process of translating a real challenge. Among the problematic factors
involved in translation such as form, meaning, style, proverbs, idioms, etc.,
the present paper is going to concentrate mainly on the procedures of
translating CSCs in general and on the strategies of rendering allusions in
particular.
2. Translation procedures, strategies and methods
The
translating procedures, as depicted by Nida (1964) are as follow:
Krings
(1986:18) defines translation strategy as "translator's potentially
conscious plans for solving concrete translation problems in the framework of
a concrete translation task," and Seguinot (1989) believes that there
are at least three global strategies employed by the translators: (i)
translating without interruption for as long as possible; (ii) correcting
surface errors immediately; (iii) leaving the monitoring for qualitative or
stylistic errors in the text to the revision stage.
Moreover,
Loescher (1991:8) defines translation strategy as "a potentially
conscious procedure for solving a problem faced in translating a text, or any
segment of it." As it is stated in this definition, the notion of
consciousness is significant in distinguishing strategies which are used by
the learners or translators. In this regard, Cohen (1998:4) asserts that
"the element of consciousness is what distinguishes strategies from these
processes that are not strategic."
Furthermore,
Bell (1998:188) differentiates between global (those dealing with whole
texts) and local (those dealing with text segments) strategies and confirms
that this distinction results from various kinds of translation problems.
Venuti
(1998:240) indicates that translation strategies "involve the basic
tasks of choosing the foreign text to be translated and developing a method
to translate it." He employs the concepts of domesticating and
foreignizing to refer to translation strategies.
Jaaskelainen
(1999:71) considers strategy as, "a series of competencies, a set of
steps or processes that favor the acquisition, storage, and/or utilization of
information." He maintains that strategies are "heuristic and
flexible in nature, and their adoption implies a decision influenced by
amendments in the translator's objectives."
Taking
into account the process and product of translation, Jaaskelainen (2005)
divides strategies into two major categories: some strategies relate to what
happens to texts, while other strategies relate to what happens in the
process.
Product-related
strategies, as Jaaskelainen (2005:15) writes, involves the basic tasks of
choosing the SL text and developing a method to translate it. However, she
maintains that process-related strategies "are a set of (loosely
formulated) rules or principles which a translator uses to reach the goals
determined by the translating situation" (p.16). Moreover, Jaaskelainen
(2005:16) divides this into two types, namely global strategies and local
strategies: "global strategies refer to general principles and modes of
action and local strategies refer to specific activities in relation to the
translator's problem-solving and decision-making."
Newmark
(1988b) mentions the difference between translation methods and translation
procedures. He writes that, "[w]hile translation methods relate to whole
texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of
language" (p.81). He goes on to refer to the following methods of
translation:
Newmark
(1991:10-12) writes of a continuum existing between "semantic" and
"communicative" translation. Any translation can be "more, or
less semantic—more, or less, communicative—even a particular section or
sentence can be treated more communicatively or less semantically." Both
seek an "equivalent effect." Zhongying (1994: 97), who prefers literal
translation to free translation, writes that, "[i]n China, it is agreed
by many that one should translate literally, if possible, or appeal to free
translation."
In
order to clarify the distinction between procedure and strategy, the
forthcoming section is allotted to discussing the procedures of translating
culture-specific terms, and strategies for rendering allusions will be
explained in detail.
2.1. Procedures of translating culture-specific concepts (CSCs)
Graedler
(2000:3) puts forth some procedures of translating CSCs:
Defining
culture-bound terms (CBTs) as the terms which "refer to concepts,
institutions and personnel which are specific to the SL culture" (p.2),
Harvey (2000:2-6) puts forward the following four major techniques for
translating CBTs:
The
following are the different translation procedures that Newmark (1988b)
proposes:
Notes
can appear in the form of 'footnotes.' Although some stylists consider a
translation sprinkled with footnotes terrible with regard to appearance,
nonetheless, their use can assist the TT readers to make better judgments of
the ST contents. Nida (1964:237-39) advocates the use of footnotes to fulfill
at least the two following functions: (i) to provide supplementary
information, and (ii) to call attention to the original's discrepancies.
A
really troublesome area in the field of translation appears to be the
occurrence of allusions, which seem to be culture-specific portions of a SL.
All kinds of allusions, especially cultural and historical allusions, bestow
a specific density on the original language and need to be explicated in the
translation to bring forth the richness of the SL text for the TL audience.
Appearing
abundantly in literary translations, allusions, as Albakry (2004:3) points
out, "are part of the prior cultural knowledge taken for granted by the
author writing for a predominantly Moslem Arab [SL] audience. To give the
closest approximation of the source language, therefore, it was necessary to
opt for 'glossing' or using explanatory footnotes." However, somewhere
else he claims that, "footnotes ... can be rather intrusive, and
therefore, their uses were minimized as much as possible" (Albakry,
2004:4).
2.2. Strategies of translating allusions
Proper
names, which are defined by Richards (1985:68) as "names of a particular
person, place or thing" and are spelled "with a capital letter,"
play an essential role in a literary work. For instance let us consider
personal PNs. They may refer to the setting, social status and nationality of
characters, and really demand attention when rendered into a foreign
language.
There
are some models for rendering PNs in translations. One of these models is
presented by Hervey and Higgins (1986) who believe that there exist two
strategies for translating PNs. They point out: "either the name can be
taken over unchanged from the ST to the TT, or it can be adopted to conform
to the phonic/graphic conventions of the TL" (p.29).
Hervey
and Higgins (1986) refer to the former as exotism which "is
tantamount to literal translation, and involves no cultural
transposition" (p.29), and the latter as transliteration.
However, they propose another procedure or alternative, as they put it,
namely cultural transplantation. Being considered as "the extreme
degree of cultural transposition," cultural transplantation is
considered to be a procedure in which "SL names are replaced by
indigenous TL names that are not their literal equivalents, but have similar
cultural connotations" (Hervey & Higgins, 1986:29).
Regarding
the translation of PNs, Newmark (1988a:214) asserts that, "normally,
people's first and sure names are transferred, thus preserving nationality
and assuming that their names have no connotations in the text."
The
procedure of transference cannot be asserted to be effective where
connotations and implied meanings are significant. Indeed, there are some
names in the Persian poet Sa'di's work Gulestan, which bear
connotations and require a specific strategy for being translated. Newmark's
(1988a:215) solution of the mentioned problem is as follows: "first
translate the word that underlies the SL proper name into the TL, and then
naturalize the translated word back into a new SL proper name." However,
there is a shortcoming in the strategy in question. As it seems it is only
useful for personal PNs, since as Newmark (1988a:215), ignoring the right of
not educated readers to enjoy a translated text, states, it can be utilized
merely "when the character's name is not yet current amongst an educated
TL readership."
Leppihalme
(1997:79) proposes another set of strategies for translating the proper name
allusions:
Moreover,
nine strategies for the translation of key-phrase allusions are proposed by
Leppihalme (1997: 82) as follows:
3. Conclusion
Although
some stylists consider translation "sprinkled with footnotes"
undesirable, their uses can assist the TT readers to make better judgment of
the ST contents. In general, it seems that the procedures 'functional
equivalent' and 'notes' would have a higher potential for conveying the
concepts underlying the CSCs embedded in a text; moreover, it can be claimed
that a combination of these strategies would result in a more accurate
understanding of the CSCs than other procedures.
Various
strategies opted for by translators in rendering allusions seem to play a
crucial role in recognition and perception of connotations carried by them.
If a novice translator renders a literary text without paying adequate
attention to the allusions, the connotations are likely not to be transferred
as a result of the translator's failure to acknowledge them. They will be
entirely lost to the majority of the TL readers; consequently, the
translation will be ineffective.
It
seems necessary for an acceptable translation to produce the same (or at
least similar) effects on the TT readers as those created by the original
work on its readers. This paper may show that a translator does not appear to
be successful in his challenging task of efficiently rendering the CSCs and
PNs when he sacrifices, or at least minimizes, the effect of allusions in
favor of preserving graphical or lexical forms of source language PNs. In
other words, a competent translator is wll-advised not to deprive the TL
reader of enjoying, or even recognizing, the allusions either in the name of
fidelity or brevity.
It
can be claimed that the best translation method seem to be the one which
allows translator to utilize 'notes.' Furthermore, employing 'notes' in the
translation, both as a translation strategy and a translation procedure,
seems to be indispensable so that the foreign language readership could
benefit from the text as much as the ST readers do.
|
Thursday, August 29, 2013
An essay on Translation Procedures by Mahmoud Ordudari
Subscribe to:
Posts (Atom)